HOME PAGE OF A LOCALIZED WEBSITE AS A DIGITAL GENRE
Abstract
The home page of a commercial website has been selected for analysis as it is the first page that a user of the Internet encounters when entering the URL of a particular company. The home page serves to navigate and inform about a company's products and/or services. The main purpose of navigation is to provide access to the site. Hyperlinks are aimed at structuring and detailing the content. The article analyzes home page of "Philips" website localized for the Ukrainian market as an example of a digital genre. The localization strategy and the result of its implementation were considered. Some minor structural mismatches of localization in two languages were detected and their influence on the navigation of the website was analyzed. Websites and web pages as digital genres are already established genres. They exist in parallel with traditional channels of communication (newspapers and television). Companies use websites, and primarily home pages, to provide access to key information about their activities and assortment of goods and services. The content of the home page aims to inform users and, through verbal and nonverbal means, encourage them to act. When localizing websites, companies are examining existing authentic pages to bring content structuring closer to existing established genres. On the one hand, a localized website should be structurally similar to an authentic one, so that interface is recognizable and predictable for its users, i.e. correspond to digital genre. On the other hand, originality is an essential prerequisite to distinguish from a large number of similar websites.
References
2. Чемеркін С.Г. Зміна визначальних ознак стилів та жанрів сучасної української мови у цифровому середовищі. Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні
науки. 2009. Вип. 20. С. 703–705. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Npkpnu_fil_2009_20_189
3. Askehave I. Digital genres: a challenge to traditional genre theory / Inger Askehave and Anne Ellerup Nielsen. Information Technology & People. Vol. 18. No. 2, 2005. P. 120–141.
4. Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. 488 p.
5. Esselink B. A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. 309 p.
6. Global 2000: The World’s Largest Public Companies. Forbes. June 6, 2018. URL: https://www.forbes.com/global2000/#7893deb335d8
7. Jiménez-Crespo M. A. Web Genres in Localization: a Spanish Corpus Study. Localisation Focus. The International Journal of Localization. Vol. 6, Issue 1. P.4–14.
8. Jiménez-Crespo M. A. Web Internationalization strategies and Translation Quality: Researching the Case of International Spanish. Localization Focus. The International Journal of Localization. Vol. 9, Issue 1. P. 13–25.
9. O’Hagan M. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalizationa and Localization / Minako O’Hagan and David Ashworth. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2002. 168 p.
10. Schäler R. Reverse Localization. Localization Focus. The International Journal of Localization. Vol. 6, Issue 1. P. 39–48.
11. The 2018 Web Globalization Report Card. URL: https://bytelevel.com/reportcard2018/
12. Yunker J. Beyond Borders. Web Globalization Strategies. New Riders: Boston, Indianapolis, London, New York, San Francisco, 2003. 552 p.