WORDS AND PHRASES OF LATIN ORIGIN IN THE EUROLECT AND THEIR TRANSLATIONS

  • A.A. Chebotaryova
Keywords: Latin words, eurolect, legal translation, Association agreement, transformations, EU

Abstract

The words of Latin origin are mostly remained in their original form, that is, they are not transposed in the Ukrainian legal Eurolect (in this case, in the Ukrainian text of the Association Agreement). Unlike Legal English, which long ago borrowed and got used to Latin expressions, the Ukrainian jurisprudence language is not peculiar for such borrowings. In addition, being elements of the legal Eurolect, they may confuse recipients who begin to interpret the legal text. The Latin words and expressions (that became the subject of this study) are in a list of the most commonly used Latin words in Legal English and pose per se no problems in translation. Nevertheless, an analysis of the language, contextual and legal meanings of Latin words makes it possible to see the differences in their reproducing in different languages and,
consequently, in different legal cultures within the institutional context. The comparative analysis of the texts of the Association Agreement and other EU instruments in several languages of the EU and Ukrainian allows to discover that the Latin words are inherent not to the English Eurolect as such, but to English itself, and therefore their direct borrowings into the Ukrainian Eurolect are not justified and substantiated. It is better to translate such elements by dictionary equivalents (inter alia as між іншим (Back-translation: incidentally, by the way) or у тому числі (Back-translation: among other things, including); by consensus as за згодою (Back-translation: by consent) etc.). Being deprived of a language tradition to use Latin words, Ukrainian language and, correspondingly, the Ukrainian Eurolect should not contain them as well (except ad hoc). Latin words inter alia and mutatis mutandis and others, which in most cases were left untranslated, should be translated in the Ukrainian legal Eurolect. A special attention in the present article is given to the quantitative data, dictionary definitions of Latin word and phrases, the contexts in which they are used and all the versions of translation of such elements used in the Eurolect. 

References

1. Biel, Lucja. Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Bern: Peter Lang, 2014. – 347 p.
2. Black’s Law Dictionary. 8th Edition / Editor-in-chief Bryan A. Garner. URL: http://www.republicsg.info/Dictionaries /2004_Black%27s-Law-Dictionary-Edition-8. pdf (accessed on 21 August 2018)
3. Collins Free Online Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (accessed on 20 August 2018)
4. Fellmeth Aaron X., Horwitz Maurice. Guide to Latin in International Law. New York: Oxford University Press, 2009. 328 p.
5. First evaluation of Directive 96/9/EC on the legal protection of databases (DG INTERNAL MARKET AND SERVICES WORKING PAPER). URL: http://ec.europa.eu/internal_market/copyright/docs/databases/evaluation_report_
en.pdf (accessed on 20 August 2018)
6. Heinemann English Dictionary / edited by Martin Manser. Portsmouth: Heinemann Educational Publishers, 2001. 1248 p.
7. Multilingual terminology database of the European Union IATE. URL: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load (accessed on 21 August 2018)
8. Petersen H., Kjær A.L., Madsen M.R. Paradoxes of European Legal Integration. England: Ashgate Publishing Limited, 2008 356 p.
9. Ristikivi M. Latin: The Common Legal Language of Europe? Juridica International. 2005. № 1. PP. 199–202.
10. The A to Z guide to legal phrases – Plain English Campaign. URL: http://www.plainenglish.co.uk/files/legalguide.pdf (accessed on 30 Jule 2018)
11. Tiersma Peter M. Legal Language. Chicago and London: University of Chocago Press, 1999. 328 p.
12. Англо-український словник міжнародного, порівняльного і європейського права: близько 70000 термінів / упоряд.: В.І. Муравйов та інш.: В.В. Дайнеко, О.М. Шпакович, А.А. Демянюк, К.В. Смирнова, О.В. Святун, П.В. Шевченко, І.В. Шматко; за ред. Муравйова В.І., Шевченко Л.І. К.: Арій, 2009. 608 с.
13. Англо-український словник юридичних термінів / за заг. ред. С.В. Ківалова, В.Я. Мізецької. Одеса: Юридична література, 2004. 600 с.
14. Карабан В.І. Англійсько-український юридичний словник = English-Ukrainian law dictionary: Понад 75 000 слів та словосполучень юридичної підмови та близько 160 000 українських перекладних відповідників. Вінниця: Нова книга, 2004. 1088 с.
15. Чеботарьова А.А. ДЕЯКІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ УГОДИ ПРО АСОЦІАЦІЮ МІЖ УКРАЇНОЮ ТА ЄС. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2017. № 31. том 3. С. 168–173
16. Accord d’associationentre l’Union européenne et ses États membres, d’une part, et l’Ukraine, d’autre part. URL: http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/FR/TXT/PDF/?uri=CELEX: 22014A0529(01)&from=EN
17. Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2014:161:FULL &from=EN
(accessed on 20 August 2018)
18. Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits. URL: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/
DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:22014A0529(01)&from=EN(accessed on 20 August 2018)
19. Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information
society URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32001L0029 (accessed on 20 August 2018)
20. Directive 2003/98/EC of the European Parliament and of the Council of 17 November 2003 on the re-use of public sector information.URL: https://eur-lex.europa.eu/legalcontent/EN/ALL/?uri=celex:32003L0098 (accessed on 20 August 2018)
21. DIRECTIVE 96/9/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 11 March 1996 on the legal protection of databases. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?uri=CELEX%3A31996L0009
(accessed on 20 August 2018)
22. Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ukrainą, z drugiej strony. URL: http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/PL/TXT/PDF/?uri=CELEX:2 2014A0529(01)&from=EN
(accessed on 20 August 2018)
23. Директива 96/9/ЄС Європейського Парламенту та Ради «Про правовий захист баз даних» від 11 березня 1996 року. URL: http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/994_241 (дата звернення 20 серпня 2018)
24. Директива Європейського Парламенту і Ради (ЄС) 2003/98/ЄС від 17 листопада 2003 року про вторинне використання інформації публічного сектору (затверджений переклад українською мовою). URL: https://eu-ua.org/sites/default/files/inline/files/_2003_98.pdf (дата звернення 11 серпня 2018)
25. ДИРЕКТИВА ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ 2001/29/ЄС від 22 травня 2001 року про гармонізацію окремих аспектів авторського права і суміжних прав в інформаційному суспільстві. URL: https://eu-ua.org/sites/default/files/inline/files/200129es.pdf (дата звернення 21 серпня 2018)
26. Угода про Асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом і його державами-членами, з іншої сторони. URL: http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/984_011 (дата звернення 21 серпня 2018)
Published
2018-12-27
Pages
93-99
Section
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО