TRANSLATING TERMINOLOGIZED LEXIS OF THE ENGLISH LEGAL EUROLECT (BASED ON THE ASSOCIATION AGREEMENT BETWEEN THE EU AND UKRAINE)
Abstract
Legal translation is generally considered to be one of the most difficult domains of translation, especially institutional translation, where the professional language, or English legal eurolect, is full of jargon words, nomenclatures, doublets, Latin words and general terms that have become specific within the EU. Here, we should bear in mind the multilingualism of the EU, which makes it an exceptional one. On the other hand, it creates difficulties in translation. Since every language (apart from the differences in interpreting legal documents in a country that a language represents) has its own “principles”, norms, and traditions. Therefore, being a special component of legal eurolect, lexis with special meanings requires a separate comparative legal and translation analysis. The article offers results of a theoretical and empirical research into words and expressions which gain special meaning or become terminologized in the EU context (e.g., lexemes to transpose / transposition / transposition period; modalities; cross-border; social inclusion; traceability; copyright exception were studied) as well as specifics of their translation into some official EU languages (German, French and Polish) and a non-official language (Ukrainian). In addition the notion of terminologization, there exist two more related notions – de- and transterminologization. For instance, on the one hand, one of the meanings of a polyequivalent word modalities makes it a transterminologized word (referring to deontic logic that studies modalities with deontic statements forbidden, allowed, obligatory, etc.) and, on the other hand, a terminologized one (being a EU jargon word, it means procedure, method, mode, arrangements, terms of / procedure / detailed rules /implementation, etc.). In such a case, the context a word is used in is of paramount importance and a translator should be very careful when dealing with such words.
In the course of the research it was also shown that there is a problem with standardized and fixed versions of translation of such words into Ukrainian. It is better to translate lexis with special meaning literally (by direct adapted borrowing (with specifics of the target language considered)) or when it is impossible, one should use modulation and explicitation. Among other things, the present article contains an in-depth investigation of the content and definitions of the vocabulary with special meaning and offers my own variants of their translations.
References
2. Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. URL:http://dictionary.cambridge.org/ (accessed on 10 August 2018)
3. Collins Free Online Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (accessed on 20 August 2018)
4. Cross Border Cooperation. URL: https://ec.europa.eu/neighbourhood-enlargement/neighbourhood/crossborder-cooperation_en (accessed on 8 August 2018)
5. Definition of cross-border. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/cross-border (accessed on 15 August 2018)
6. EuroVoc Multilingual Thesaurus of the European Union. URL: http://eurovoc.europa.eu/drupal/ (accessed on 22 August 2018)
7. Food Traceability / Directorate-General for Health and Consumer Protection. European Commission. 2007. URL:https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/safety/docs/gfl_req_factsheet_traceability_2007_en.pdf (accessed on 10 August 2018)
8. Meyer Ingrid, Mackintosh Kristen. When terms move into our everyday lives: An overview of determinologization. Terminology. 2000. Vol. 6(1). PP. 111–138
9. Multilingual terminology database of the European Union IATE URL: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load (accessed on 13 August 2018)
10. Pearson J. Terms in Context (Studies in Corpus Linguistics). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. xii, 246 pp.
11. Release notes – English EuroVoc version 4.8. URL: https://publications.europa.eu/documents/3938058/3957781/Release+notes+EuroVoc+4.8/7ca6a146-120f-87b7-052f77ee7ad37429 (accessed on 22 August 2018)
12. Term “Traceability”. URL: http://aims.fao.org/aos/agrovoc/c_92367.html (accessed on 10 August 2018)
13. Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean Louis. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation; translated and edited by Juan C. Sager, M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjmins,
1995. 358 p.
14. Wallner Friedrich G., Lan Fengli, Jandl Martin J. The Way of Thinking in Chinese Medicine: Theory, Methodology and Structure. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang GmbH, 2010 120 p.
15. What are copyright limitations and exceptions? URL: https://www.ifla.org/node/5851 (accessed on 22 August 2018)
16. Англо-український словник міжнародного, порівняльного і європейського права: близько 70000 термінів / 108 Серія Перекладознавство та міжкультурна комунікація Випуск 4. 2018 упоряд.: В.І. Муравйов та інш.: В.В. Дайнеко, О.М. Шпакович, А.А. Демянюк, К.В. Смирнова, О.В. Святун, П.В. Шевченко, І.В. Шматко; за ред. Муравйова В.І., Шевченко Л.І. К.: Арій, 2009. 608 с.
17. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии. Труды МИИФЛИ. 1939. Т. 5. С. 3–55
18. Дуда О.І. Термінологізація та проблеми перекладу. Мова і культура: наук. щоріч. журн. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2003. Вип. 6, т. 4: Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. С. 160–166.
19. Карабан В.І. Англійсько-український юридичний словник = English-ukrainian law dictionary: Понад 75 000 слів та словосполучень юридичної підмови та близько 160 000 українських перекладних відповідників. Вінниця: Нова книга, 2004. 1088 с.
20. Карамишева Н.В. Логіка і правознавство (теоретичні питання і практичні завдання): навчальний посібник для студентів-юристів. Львів: Вид. Львівського національного університету імені Івана Франка, 2012. 120 c.
21. Кияк Т.Р., Каменська О.І. Семантичні аспекти нормалізації термінологічних одиниць. Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. 2008. № 38. С. 77–80.
22. Петров Р.А. «Транспозиція» права як складова процесу приведення законодавства України у відповідність до «acquis» Європейського Союзу. Юридичний журнал «Право України» (україномовна версія). 2013 Вип. 6. C. 70–76.
23. Попова Т.Л. Соціальне залучення: концептуальні підходи до визначення. Державне управління: теорія та практика. 2013. № 1. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Dutp_2013_1_16 (дата звернення 10 серпня 2018)
24. Разбєгіна Н.В. Сучасні способи поповнення термінології й термінотворчі процеси в українській мові (на прикладі терміносистеми міжнародного права). Лінгвістичні дослідження. 2014. Вип. 38. C. 219–224.
25. Словник української мови: в 11 томах. URL: http://sum.in.ua/ (дата звернення 10 серпня 2018)
26. Тарасова В.В. Процеси детермінологізації, термінологізації і транстермінологізації в англійській авіаційній фаховій мові. Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 43(4). С. 156–161.
27. Термін «Простежуваність». Термiнологiя законодавства. / Верховна Рада України. URL:http://zakon5.rada.gov.ua/laws/term/40580 (дата звернення 10 серпня 2018)
28. Філософський енциклопедичний словник / В.І. Шинкарук (голова редколегії) та ін.; Л.В. Озадовська, Н.П. Поліщук (наукові редактори); І.О. Покаржевська (художнє оформлення). Київ: Абрис, 2002. 742 с.
29. Чеботарьова А.А. Деякі проблеми перекладу Угоди про асоціацію між Україною та ЄС. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2017. № 31. том 3 С. 168–173.
30. Accord d’associationentre l’Union européenne et ses États membres, d’une part, et l’Ukraine, d’autre part URL: http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/FR/TXT/PDF/?uri=CELEX:22014A0529(01)&from=EN
31. Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2014:161:FULL&from=EN (accessed on 20 August 2018)
32. Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits. URL: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:22014A0529(01)&from=EN (accessed on 20 August 2018)
33. Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32001L0029 (accessed on 20 August 2018)
34. REGULATION (EC) No 714/2009 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 13 July 2009 “on conditions for access to the network for cross-border exchanges in electricity” and repealing Regulation (EC) No 1228/2003 (Text with EEA relevance). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX%3A32009R0714 (accessed on 18 August 2018)
35. Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ukrainą, z drugiej strony URL: http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/PL/TXT/PDF/?uri=CELEX:2 2014A0529(01)&from=EN
(accessed on 20 August 2018)
36. ДИРЕКТИВА ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ 2001/29/ЄС від 22 травня 2001 року про гармонізацію окремих аспектів авторського права і суміжних прав в інформаційному суспільстві. URL: https://eu-ua.org/sites/default/files/inline/files/200129es.pdf (дата звернення 21 серпня 2018)
37. РЕГЛАМЕНТ (ЄС) № 714/2009 ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ ТА РАДИ від 13 липня 2009 року «Про умови доступу до мережі для транскордонного обміну електроенергією» та скасування Регламенту (ЄС)
№1228/2003 (Текст стосується ЄЕП). URL: http://mpe.kmu.gov.ua/minugol/doccatalog/document?id=245023094 (дата звернення 18 серпня 2018)
38. Угода про Асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом і його державами-членами, з іншої сторони. URL: http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/984_011 (дата звернення 21 серпня 2018)