THE UNIT OF ANALYSIS OF THE PSYCHOLOGICAL THRILLER FILM TEXT: TRANSLATIONAL PERSPECTIVE
Abstract
The unit of translational analysis is an object of numerous scientific discussions, as it grounds on different factors, such as specifics of material, genre or text type. The complex approach of our investigation involves taking into account semiotic nature and genre peculiarities of the film text as well as results in the field of Film Studies. A brief overview of the up-to-date Audiovisual Translation Studies, made in this article, shows the latest scientific trend to emphasize the
urgency of bridging the gap between Translation and Film Studies. Another tendency in modern Ukrainian Linguistics is aiming at standardization of the terminological paradigm of Audiovisual Translation Studies, which is one of the young and developing branches of Translation Studies. The objectives of this article are: to examine structural elements of the film text from translational point of view; to trace the functioning of the verbal component within these structural elements; to choose a relevant unit of translational analysis of the psychological thriller film text on the linguistic level. As the central genreforming element of the thriller film text is suspense, which influences all the contexts of this genre, the major objective of translator is an adequate rendering of suspense within translation. Thus, this paper studies structural elements of the film text considering the actualization of suspense. The article concludes that the fragment of film text, which is limited by the boundaries of cinematographic scene and represented by a complete act of communication, and consists of a dialogue (monologue) on linguistic level, is a relevant unit of translational analysis of the psychological thriller film text.
References
2. Горшкова В.Е. Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога // В.Е. Горшкова. – Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып. 2 (9). – С. 178–181.
3. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) : автореф. дис. … докт. филол. наук / В.Е. Горшкова. – Иркутск, 2006. – 32 с.
4. Иванов В.В. Функции и категории языка кино // В.В. Иванов. – Уч. записки ТГУ. –1975. – Вып. 365. – С. 170–192.
5. Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. Лотман. – Таллинн : Ээсти Раамат, 1973.
6. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д : Феникс, 2010. – 562 с.
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 6-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 320 с.
8. Романюк І.В. Діалог в оповідному тексті: структурно-семантичні та стилістичні функції : автореф. дис. … канд. філол. наук / І.В. Романюк. – Одеса, 2010. – 21 с.
9. Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М., 2004. – 153 с.
10. Хисамова Г.Г. Диалог как компонент художественного текста (на материале художественной прозы В. М. Шукшина) : автореф. дисс. ... докт. филол. наук / Г.Г. Хисамова. – Уфа, 2009. – 45 с.
11. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе / Ю.Г. Цивьян // Труды по знаковым системам. – Ученые записки Тартус. гос. ун-та. – 1984. – Вып. XVII. – С. 109–121.
12. Heinrichs S. Erschreckende Augenblicke: die Dramaturgie des Psychothrillers / S. Heinrichs. – Herbert Utz Verlag, 2011. – 436 Р.
13. Remael A. A place for film dialogue analysis in subtitling courses // A. Remael. – Topics in audiovisual translation, P. Orero (ed.). – 2004. – С. 103–126.
14. Александр Молчанов: Структура сценария. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.avtoram.com/struktura_stzenariya.