DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATION STUDIES: ON-OFF COGNITIVE TOGGLE OR A CONTINUUM OF THE NATIVE-FOREIGN INTERACTIO (PART 2)
Abstract
The second part of the article immerses the reader into the practical, transversal dimension of translation studies. Arguments are provided as to why the very nature of this concept best conveys the essence of the processes taking place in the modern world and directly reflected in the translation domain. It has been determined that the term, in its evolution, has passed through various interdisciplinary stages. It is concluded that although transversality as a concept has not been directly applied in translation studies, the research conducted at the end of the 20th and the beginning of the 21st centuries vividly exemplifies the transversal orientation. It is shown that its presence – as well as the phenomenon of transversality itself – can be read between the lines. For A. Berman this is ethical interpenetration, that is, the transversality of the native and the foreign; for L. Venuti foreignisation transforms into a transversal movement that cuts through the resistance of cultural norms; M. Baker views translation as re-narration which itself represents an act of transversality as multi-species stories are continually re-read and interwoven; M. Cronin’s concept (idea) of eco-translation likewise embodies movement between and through, where species, cultures, languages and technologies, etc transversalize in a dynamic act of translation of mutual balance. Within the framework of this study, an attempt has been made for the first time to reinterpret this concept – specifically, to mark it conditionally by the scale of cene-epochs, which constitutes the novelty of the research. Such an approach – reading translation studies through the prism of trans-cene-versal model – helps to grasp the key translational plateaus between which the vectors of domestication and foreignization move now. An assumption is made that orientation within the spaces of Anthropocene, Chthulucene, Capitalocene, Plantationocene, Pyrocene, and Technocene translation allows the translator gradually develop a lasting transversal meta-skill of calibrating the friction between native and foreign horizons, which determines relevance of this study. A situational case-study has been modeled to demonstrate translation as the process of decoding concepts in which context outweighs form. Therefore, to guide the vector of foreignization or domestication in the right direction, the translator must penetrate beyond the surface level of forms and access the conceptual layer where cultural prediction enables the transformation of literalism into a full reconstruction of relevant meanings. It is concluded that future research should continue to follow the trans-cene-versal trajectory, allowing translators to keep pace with the epoch, to understand and anticipate the scale of changes awaiting the field of translation studies, which has already stepped into the realm of the algorithmic subject – one existing within the space of multimodality and humanmachine collaboration.
References
2. Berman A. The experience of the Foreign: Culture and Translation in romantic Germany / translated by S. Heyvaert. State University of New York Press, 2009. 292 p.
3. Braidotti R. The Posthuman. Cambridge : Polity Press, 2013. 180 p.
4. Cronin M. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London & New York : Routledge, 2017. 188 p.
5. Deleuze G., Guattari F. Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia / translated by B. Massumi. London : Continuum, 1988. 191 p. (Original work published 1980)
6. Foucault M. The History of Sexuality. Volume 1: An Introduction / translated by R. Hurley. New York : Pantheon Books, 1978. 164 p. (Original work published 1976)
7. Guattari F. Transversality. In Psychoanalysis and Transversality: Texts and Interviews 1955–1971 / translated by A. Hodges. Los Angeles : Semiotext(e), 2015. p. 113.
8. Haraway D. Staying with the Trouble: Making Kin in the Chthulucene. Durham and London : Duke University Press, 2016. 312 p.
9. Rowling J. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London : Bloomsbury, 1997. 224 p.
10. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A history of Translation (3rd ed.). London. New York : Routledge, 2018. 353 p.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.