МЕТАФОРА В СУДОВОМУ ДИСКУРСІ: СЕМАНТИЧНІ, КОНЦЕПТУАЛЬНІ І ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ АСПЕКТИ

Ключові слова: legal metaphor, judicial metaphor, legal translation, specialised translation, conceptual metaphor, lexical metaphor, argumentative function

Анотація

Робота присвячена ролі юридичної метафори у рішеннях Європейського суду з прав людини та їх перекладуна українську мову. Метафора відіграє важливу когнітивну та риторичну роль у юридичному дискурсі,спонукаючи учасників судового процесу чітко формулювати абстрактні юридичні поняття і принципи,надавати структуроване викладення фактів справи і формувати переконливу аргументацію. У цій статтінаведено результати аналізу загальновживаних метафор, що використані в описі поведінки представниківполіції, умов утримання ув’язнених, а також в оцінюванні рішень національних судів, таким чином представляючидержаву як порушника прав людини. Для отримання емпіричного матеріалу дослідження було складено корпусз рішень Європейського суду з прав людини, застосовано метод ідентифікації метафор у юридичному тексті. У дослідженні розрізнено міжкультурні і монокультурні юридичні метафори, проаналізовано переклацькіметоди, включно з такими, що застосовують перенесення образу, заміну образу, скорочення змісту й опущення.Завдяки цьому дослідженню можна стверджувати, що метафори є центральним інструментом у створенніпереконливого наративу щодо порушення прав людини, а їхній переклад впливає на відтворення концептуальногоі оцінювального значення метафор у юридичній системі мови перекладу.

Опубліковано
2026-05-29
Сторінки
39-45