LONGREAD AS AN OBJECT OF THE CONTEMPORARY TRANSLATION

  • S.V. Yeliseyeva
Keywords: longread, information, style, characteristic, difficulty, translation, video, synchronization

Abstract

The article is devoted to the peculiarities of the translation of longread, which is a way of submitting information on the
Internet. The main focus is the highlighting of the «longread» concept and its components. There are indicated the main
characteristic features of the style to which the longread belongs in the article. The article describes the main ways of longread translation and the difficulties that the translator/interpreter encounters during its translation.

References

1. Олег Сединкин. Можно ли лонгриды считать будущим копирайтинга? Лонгриды и копирайтинг. URL: http://lpdrive.ru/mozhno-li-longridy-schitat-budushhim-kop/.
2. Влияние параллакса на SEO. . URL: https://e-planet.ru/company/blog/vlijanie-parallaksa-na-seo.html.
3. Марина Войтович. Лонгрид о лонгридах. Длинная история, дочитанная до конца. URL: https://texterra.ru/blog/longrid-o-longridakh.html.
4. Публицистический стиль: черты и примеры. URL: http://school-of-inspiration.ru/publicisticheskij-stil-cherty-iprimery.
5. Контаминация различных фразеологизмов. URL: http://www.textologia.ru/russkiy/stilistika/frazeologicheskaya/kontaminaciya-razlichnih-frazeologizmov/1007/?q=4
63&n=1007.
6. Особенности перевода публицистических текстов. URL:http://www.iterviam.ru/gum-nauk/translation/publicistikaperevod/.
7. А. Козуляев. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. /Национальная лига переводчиков. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/.
8. Чем отличается закадровый перевод и дубляж фильма в студии звукозаписи. URL: http://www.hendrixstudio.ru/blog/chem-otlichaetsya-zakadrovyij-perevod-i-dublyazhfilma-v-studii-zvukozapisi/.
9. Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice-Over Transfer Mode. URL: https://www.researchgate.net/publication/322901516_Synchrony_Types_which_have_an_effect_on_the_translation_in_Voice-Over_Transfer_Mode.
10. Franko, Eliana. Voice-over translation: an overview / Eliana Franko, Anna Matamala & Pilar Orero. Includes bibliographical references. ISBN 978-3-0343-0393-4.
11. Клейменов А. А., Цыбина Т. А. К вопросу у о дублированном переводе. URL: https://www.scienceforum.ru/2015/1285/15423.
Published
2018-03-27
Pages
92-96
Section
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО