ЛОНГРІД ЯК ОБ’ЄКТ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Ключові слова:
лонгрід, інформація, стиль, характеристика, трудність, переклад, відеоролик, синхронізація
Анотація
У статті розглядаються особливості перекладу лонгріда, який є способом надання інформаціі в Інтернеті.
Основна увага зосереджена на висвітлені поняття «лонгрід» та його складових елементах. Надані основні характерні риси стилю, до якого належить лонгрід. У статті описані основні способи перекладу лонгріда та труднощі, з
якими стикається перекладач під час його перекладу
Посилання
1. Олег Сединкин. Можно ли лонгриды считать будущим копирайтинга? Лонгриды и копирайтинг. URL: http://lpdrive.ru/mozhno-li-longridy-schitat-budushhim-kop/.
2. Влияние параллакса на SEO. . URL: https://e-planet.ru/company/blog/vlijanie-parallaksa-na-seo.html.
3. Марина Войтович. Лонгрид о лонгридах. Длинная история, дочитанная до конца. URL: https://texterra.ru/blog/longrid-o-longridakh.html.
4. Публицистический стиль: черты и примеры. URL: http://school-of-inspiration.ru/publicisticheskij-stil-cherty-iprimery.
5. Контаминация различных фразеологизмов. URL: http://www.textologia.ru/russkiy/stilistika/frazeologicheskaya/kontaminaciya-razlichnih-frazeologizmov/1007/?q=4
63&n=1007.
6. Особенности перевода публицистических текстов. URL:http://www.iterviam.ru/gum-nauk/translation/publicistikaperevod/.
7. А. Козуляев. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. /Национальная лига переводчиков. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/.
8. Чем отличается закадровый перевод и дубляж фильма в студии звукозаписи. URL: http://www.hendrixstudio.ru/blog/chem-otlichaetsya-zakadrovyij-perevod-i-dublyazhfilma-v-studii-zvukozapisi/.
9. Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice-Over Transfer Mode. URL: https://www.researchgate.net/publication/322901516_Synchrony_Types_which_have_an_effect_on_the_translation_in_Voice-Over_Transfer_Mode.
10. Franko, Eliana. Voice-over translation: an overview / Eliana Franko, Anna Matamala & Pilar Orero. Includes bibliographical references. ISBN 978-3-0343-0393-4.
11. Клейменов А. А., Цыбина Т. А. К вопросу у о дублированном переводе. URL: https://www.scienceforum.ru/2015/1285/15423.
2. Влияние параллакса на SEO. . URL: https://e-planet.ru/company/blog/vlijanie-parallaksa-na-seo.html.
3. Марина Войтович. Лонгрид о лонгридах. Длинная история, дочитанная до конца. URL: https://texterra.ru/blog/longrid-o-longridakh.html.
4. Публицистический стиль: черты и примеры. URL: http://school-of-inspiration.ru/publicisticheskij-stil-cherty-iprimery.
5. Контаминация различных фразеологизмов. URL: http://www.textologia.ru/russkiy/stilistika/frazeologicheskaya/kontaminaciya-razlichnih-frazeologizmov/1007/?q=4
63&n=1007.
6. Особенности перевода публицистических текстов. URL:http://www.iterviam.ru/gum-nauk/translation/publicistikaperevod/.
7. А. Козуляев. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. /Национальная лига переводчиков. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/.
8. Чем отличается закадровый перевод и дубляж фильма в студии звукозаписи. URL: http://www.hendrixstudio.ru/blog/chem-otlichaetsya-zakadrovyij-perevod-i-dublyazhfilma-v-studii-zvukozapisi/.
9. Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice-Over Transfer Mode. URL: https://www.researchgate.net/publication/322901516_Synchrony_Types_which_have_an_effect_on_the_translation_in_Voice-Over_Transfer_Mode.
10. Franko, Eliana. Voice-over translation: an overview / Eliana Franko, Anna Matamala & Pilar Orero. Includes bibliographical references. ISBN 978-3-0343-0393-4.
11. Клейменов А. А., Цыбина Т. А. К вопросу у о дублированном переводе. URL: https://www.scienceforum.ru/2015/1285/15423.
Опубліковано
2018-03-27
Сторінки
92-96
Розділ
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО