THE INTEGRATION OF ANGLICISMS INTO FOREIGN LANGUAGE STRUCTURES
Abstract
This article examines issues in the lexical-semantic and communicative-cognitive branches of linguistics, whichprimarily concern the occurrence of foreign words and expressions in other linguistic units. It is precisely this process thatdemonstrates the universal need of peoples for communication, both in historical and contemporary contexts, in the realmsof politics, science, culture, and so on. Of course, the lexical aspect is the most telling indicator of any changes in a language –particularly in terms of its enrichment, clarification, and refinement — which is primarily linked to the development of a givensociety and, consequently, to the role of language as an active social and societal factor. Consequently, this processof enriching the lexical composition of the Ukrainian language reflects the general need of peoples to communicate inaccordance with political, social, scientific, and cultural life, among other factors. Thus, the lexical aspect of languageserves as a vivid reflection of a society’s culture and its modernization at the international linguistic level in the contextof globalization and international cooperation. The incorporation and assimilation of foreign words, followed by their use in Ukrainian speech, demonstrates the generalnecessity of this process not only for the Ukrainian language but also for the source language — which, in the contextof the issue at hand, is English. English loanwords, their semantic and functional characteristics, and their figurativeand spiritual essence contribute to the enhancement of pragmatic interlinguistic communication. The use of loanwordshas its own history and its own patterns of adoption by other languages, as well as their assimilation in accordance withthe meaning of the new construction and the context and culture in which it is used. Loanwords play an important role inthe lives of peoples, since language reflects a people’s current state, its image, and its spiritual essence.The article includes a number of illustrative examples that support the theoretical findings of this study.
References
2. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах/ Уклад.: В. Яременко та ін. Київ: Видавництво «Аконіт», (2000).
3. Фразеологічний словник української мови у двох томах / Уклад.: В.М. Білоножко та ін. Київ: Наукова думка, (1999).
4. Зацний Ю.А., Янков А.В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник. Словник / Ю.А. Зацний, А.В. Янков. Вінниця: Нова книга, (2008). 360 c.
5. Lexicon of Terms and Concepts in Public Administration, Public Policy and Political Science, – by S. Badger, M. Bejzyk r, M.Bejzyk. – Kyiv: Osnovy Publishers, (2005). 564 c.
6. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Seventh Edition. Oxford University Press, (1982). 1740 c.
7. Зацний Ю.А., Пахомова Т.О. Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англійської мови: Навч. пос. / Ю.А.Зацний, Т.О.Пахомова. – Запоріжжя: Видавництво при Запорізькому державному університеті, (2001). 243 с.
8. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів української прози: Монографія / Р.П. Зорівчак. – Львів: Видавництво при Львівівському державному університеті, (1989). 216 c.
9. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В.В. Коптілов. – Київ: Видавництво Київського університету, (1971). 132 с.
10. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. пос. / І.В. Корунець. – Вінниця: Нова Книга, (2003). 379 c.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.